Miscellaneous
Bonjour à tous ! Ce court « chapitre », qui est en fait composé d’extras, va regrouper les explications aux éléments de background/lore que j'ai inventés pour les besoins de cette fic. J'ai conscience que ce n'est pas aussi bien qu'un vrai chapitre, mais j'espère néanmoins que ça en intéressera quelques-uns. Commençons sans plus attendre !
1) Les noms de lieux
Je commence par eux parce que ce sont les moins nombreux et pas forcément les plus intéressants :
- Donnol : simple anagramme de « London », le nom anglais de Londres.
- Big Gem : déformation de « Big Ben », le surnom de la célèbre tour de l'horloge de Londres ; « gem » signifie « gemme », il s'agit ici d'une référence à l'immense Poké Ball verte présente sur la version galarienne de Big Ben (au sein de Pokémon Bouclier/Épée, hein, je n'ai rien inventé de ce côté-là).
- La Quantos : nom du restaurant où se déroule le crime de la première affaire du jeu vidéo Dai Gyakuten Saiban, dont est très fortement inspiré mon prologue - j'y reviendrai quand je parlerai des personnages. Il vient du japonais « kuwan to su » qui signifie « manger ».
- Lady Grey : comme dit au sein de l'histoire elle-même, « Lady Grey » est à la fois une référence à la variété de thé éponyme, qui est une variante de l'Earl Grey, et à Merle Grey, qui elle-même s’appelle Lady Grey.
- Éditions Hongfei : j’ai simplement pris le nom d’une maison d’édition chinoise existante.
- Salon de thé Coupole Thé Geist : jeu de mots sans prétention entre « coupole » et « Polthégeist ».
2) Les noms de chapitres
Tous les noms de chapitres font référence à des variétés de thé existantes. Voici leurs origines, ainsi que leurs noms en version anglaise :
- Gunpowder ~ Oriental Beauty : d’après le « Gunpowder Tea » chinois, qui est un thé vert de Fujian et le thé « Oriental Beauty (Bai Hao Oolong) », un thé Oolong de Taiwan.
- Water Fairy ~ Spring Bud : d’après le thé Oolong chinois « Water Fairy » de Fujian et le thé vert chinois « Spring Bud », du Sichuan.
- Cloud and Mist : d’après le thé vert chinois « Cloud and Mist » du Jiangxi.
- Iron Goddess of Mercy : d’après le thé Oolong chinois « Iron Goddess of Mercy » de Fujian. Il puise son origine dans une légende assez intéressante liée à la divinité chinoise de la pitié, Guanyin, dont est inspiré ce chapitre.
- Lady Grey ~ Frozen Summit : cf 1) + un thé Oolong de Taiwan appelé « Frozen Summit ».
- Tribute and Longevity : d’après les thés blancs « Tribute Eyebrow » et « Longevity Eyebrow », qui viennent tous deux du Fujian, en Chine.
3) Les noms de personnages
- Shō Gakkō : transcription littérale issue du japonais, le nom entier signifie « élémentaire ». Il s’agit d’une référence à la célèbre locution de Sherlock Holmes : « élémentaire ! ».
- Herald Wright : adaptation plus ou moins fidèle du nom japonais Naruhodō Ryūnosūke.
- Justin Fineth : adaptation plus ou moins fidèle du nom japonais Kazuma Asōgi. Le nom originel comprend les idées de « justice » et d’ « infini », que j’ai essayés de rendre par la syllabe « just » (« juste ») et par « infinite » (« infini ») qui s’entend dans le reste du prénom.
- La Quantos : cf 1)
- Finn Long : adaptation plus ou moins fidèle du nom japonais Satoru Hosonaga.
- Walter Crouch : adaptation plus ou moins fidèle du nom japonais Taizou Uzukumaru.
- Pete Tance : adaptation plus ou moins fidèle du nom japonais Sanmon Sonohigurashi.
- Tobias Gregson : personnage directement issu du lore du jeu DGS, lui-même issu du lore de Sherlock Holmes.
- Sasha Tsujin : inspirée du personnage de DGS dont le pseudonyme est Jezail Brett, son nom est ici une référence directe à son véritable nom (Ann Sasha, un jeu de mots avec « assassin »). Il provient du mot japonais « satsujin-sha », qui signifie « assassin ».
- Merle H. Lock-Hoss : anagramme de « Sherlock Holmes ».
- Thea Watson : son prénom a été choisi uniquement pour la ressemblance avec le mot thé/tea. Son nom de famille, lui, est une référence évidente au Dr. Watson, l’acolyte de Sherlock Holmes.
- Gina et Gregory Lestrade : une fois de plus, il s’agit d’une référence à l’inspecteur de Scotland Yard G. Lestrade, dans Sherlock Holmes. On ignore son nom, mais on sait qu’il commence par un G, raison pour laquelle les Lestrade se nomment ainsi – même si j’ai piqué Gina au lore de Dai Gyakuten Saiban, une fois de plus.
- Noah Holmes : « Noah » n’a pas de signification particulière. « Holmes » est bien sûr une référence peu subtile mais dont le but était de créer la surprise.
- Merle Grey : la fameuse, celle qui donne son nom à la fiction. Au départ, tout n’est parti que du jeu de mots avec « Earl Grey », mais le prénom « Merle » m’a permis de développer tout une symbolique du merle avec ce personnage. En effet, « un merle blanc » est une expression qui désigne une chose extrêmement rare, ou alors une personne aux qualités exceptionnelles. Je vous laisse faire vos conclusions vous-mêmes là-dessus, mais je vais éclairer autre chose : les dernières paroles de Merle : « il n’y pas de merles noirs, et encore moins de merles blancs. Il n’y a que des merles gris. ». Cette phrase signifie que tout chez l’humain est relatif : personne n’est fondamentalement mauvais, mais surtout, personne n’est fondamentalement bon. Tout le monde est « gris », comme Merle : tout le monde fait des erreurs dans sa vie. C’est assez banal, mais c’est un message qui me tient à cœur.
- Aiden Hongfei : « Aiden » n’a pas de signification particulière, c’est juste un prénom que j’aime bien, mais je l’ai choisi aussi car je voulais la collocation prénom anglophone/nom chinois, pour montrer à la fois les origines étrangères du personnage et pourtant, le fait qu’il se sent galarien avant tout, car il est né et a vécu toute sa vie à Galar – raison pour laquelle les traditions de sa famille sont un fardeau pour lui.
Voilà voilà, c’est tout ! Si vous avez des questions, n’hésitez pas à les poser en commentaire, et j’y répondrai soit ici, soit en commentaire ! ^-^