Pikachu
Pokébip Pokédex Espace Membre
Inscription

La genèse du divin (Song-fic) de Eliii



Retour à la liste des chapitres

Informations

» Auteur : Eliii - Voir le profil
» Créé le 19/07/2016 à 19:06
» Dernière mise à jour le 19/07/2016 à 19:56

» Mots-clés :   Absence d'humains   Absence de combats   Absence de poké balls   One-shot

Si vous trouvez un contenu choquant cliquez ici :


Largeur      
Deux familles
Bioshock Infinite OST - Will The Circle Be Unbroken

There are loved ones in the glory (Il y a des êtres aimés dans la gloire)
Whose dear forms you often miss. (Desquels vous oubliez les formes chères.)


Il fut un temps où, à défaut d'être considéré comme un dieu, je n'étais qu'une créature parmi tant d'autres, un spécimen parmi une espèce. Dans cette vie que je menais, il y avait certains de mes semblables auxquels j'étais particulièrement attaché, des êtres aimés, dont je chéris encore le souvenir. Nous étions un peuple pacifique, ne cherchant pas à guerroyer comme d'autres souhaitaient le faire. Nos voisins, qui partageaient la Terre avec nous, étaient tout notre contraire, et, hélas, l'inévitable finit par arriver.

When you close your earthly story, (Lorsque se terminera votre histoire terrestre,)
Will you join them in their bliss? (Allez-vous les rejoindre dans leur béatitude ?)


Ils nous déclarèrent une guerre, sans prévenir, du jour au lendemain. Ils n'avaient pas assez de territoires pour eux, disaient-ils, et voulaient conquérir notre Terre. Je ne comprenais pas. Je n'étais qu'un enfant, à l'époque, après tout, mais leurs raisons me dépassaient ; pourquoi entrer en conflit pour obtenir des terres que nous pourrions partager ? L'idiot idéaliste que j'étais ne réalisait pas encore l'étendue du carnage qui se profilait à l'horizon.

Will the circle be unbroken (Le cercle sera-t-il ininterrompu)
By and by, by and by? (Bientôt, bientôt ?)
Is a better home awaiting (Une meilleure maison attend-elle)
In the sky, in the sky? (Dans le ciel, dans le ciel ?)


Cette guerre fut l'événement le plus terrible auquel j'aie pu assister, durant ma longue et interminable existence. Ce peuple de barbares sanguinaires, qui avaient une apparence correspondant à leur cruauté, avec leurs minuscules yeux dont les pupilles n'étaient que fentes, leur fourrure sombre et drue, leurs membres puissants et leurs griffes acérées, nous décimèrent sans difficulté. Ce fut un cercle sans fin ; du sang, des cris, des entrailles dispersées dans l'herbe verdoyante de nos paisibles prairies, et mes larmes, flot incessant d'eau qui coulaient de mes yeux sans que je ne puisse rien faire, terré dans une tanière.

In the joyous days of childhood (Durant les joyeux jours de l'enfance)
Oft they told of wondrous love (Ils ont souvent parlé de l'amour merveilleux)


Mon enfance me fut retirée, après seulement dix années d'existence, peut-être même moins. Ma famille me parlait souvent de l'amour. Ils disaient qu'il s'agissait de la plus belle chose au monde. C'était sans doute véridique, mais avec cette guerre, tout l'amour que je portais en moi avait fondu comme neige au soleil. J'avais vu mes parents et mes frères mourir sous mes yeux, luttant bravement pour leur survie, tandis que je me cachais au fond d'un trou, attendant que les choses se calment. Lorsque les cris de douleur se furent évanouis, je décidai de sortir.

Pointed to the dying Saviour; (Pointant le Sauveur mourant)
Now they dwell with Him above. (Maintenant, ils demeurent avec Lui au-dessus)


La nuit était tombée depuis quelques heures déjà, et je me souviens avoir peiné à discerner ce qui m'entourait, au début, avant que mes yeux ne s'habituent à l'obscurité. Ils dormaient, ces barbares griffus à l'épaisse fourrure brune. Je marchais aussi discrètement que pouvait me le permettre ma peur, me faufilant entre les cadavres à moitié dévorés de mes semblables. L'odeur était immonde. De la chair en putréfaction, voilà ce qu'il restait d'eux. Et des souvenirs, dans mon esprit.

Will the circle be unbroken (Le cercle sera-t-il ininterrompu)
By and by, by and by? (Bientôt, bientôt ?)
Is a better home awaiting (Une meilleure maison attend-elle)
In the sky, in the sky? (Dans le ciel, dans le ciel ?)


Est-ce qu'un jour, je trouverai la paix, après avoir assisté à un tel spectacle de désolation, de violence et de haine ? Je peine à le croire. Marcher parmi les morts et l'ennemi, cela m'avait rendu haineux, moi aussi, comme ce peuple qui avait décimé le mien simplement pour conquérir nos terres ; la haine entraîna un sentiment de puissance et d'invincibilité, qui m'envahit tout entier. Comme une vague déferlante, comme un volcan en éruption, ou comme un terrible orage indomptable.

You remember songs of heaven (Tu te rappelles des chansons du paradis)
Which you sang with childish voice. (Que tu avais chantées d'une voix enfantine.)


La brise légère n'apaisait pas la tempête qui rugissait en moi. Je sentis mes pattes grandir, mes excroissances dorées sur le dos s'élargir, d'un coup, comme une transformation... non, une évolution. Mon corps avait évolué, transcendant ses limites, pour que je puisse mener à bien ma vengeance. J'étais devenu une créature unique et imposante. J'allais abattre mes foudres sur ces barbares, oubliant tout ce que l'on m'avait appris jusqu'alors durant cette enfance terminée en un éclair.

Do you love the hymns they taught you, (Aimes-tu les hymnes qu'ils t'ont appris,)
Or are songs of earth your choice? (Ou choisis-tu les chansons de la terre ?)


Les douces chansons que me chantaient mère, louant le dieu de notre Univers, prônaient la paix ainsi que l'amour, et condamnaient fermement la violence et la haine, mais j'avais choisi d'ignorer ce qui rythmait mon enfance. Je laissai l'énergie m'envahir et m'aveugler, dévastant tout à des lieues à la ronde. Une vague de chaleur me submergea et, les uns après les autres, les barbares disparurent dans une traînée de poussière. J'avais rendu mon Jugement.

Will the circle be unbroken (Le cercle sera-t-il ininterrompu)
By and by, by and by? (Bientôt, bientôt ?)
Is a better home awaiting (Une meilleure maison attend-elle)
In the sky, in the sky? (Dans le ciel, dans le ciel ?)


Lorsque la lumière aveuglante disparut, ce ne fut pour laisser derrière-moi qu'un vaste de champ de ruines. L'herbe avait laissé place à un sol terreux craquelé, dur et poussiéreux. De lourds nuages noirs ternissaient le ciel auparavant d'un bleu azur éclatant. Que s'était-il passé ? Avais-je, en plus d'avoir débarrassé le monde de mes ennemis, dévasté le monde lui-même ?

You can picture happy gath'rings (Tu peux voir les rassemblements heureux)
Round the fireside long ago, (Au coin du feu, il y a longtemps,)


Je fermai les yeux, et revoyais tous les instants heureux passés avec ma famille et mon peuple. Mes frères qui me taquinaient sans cesse, mère qui me berçait pour m'aider à m'endormir, père qui m'abreuvait de connaissances... qu'avais-je fait ? En décimant l'autre peuple de notre Terre, j'en étais devenu l'unique occupant. Que pourrais-je faire pour arranger ce désastre ?

And you think of tearful partings (Et tu songes aux adieux larmoyants)
When they left you here below. (Quand ils t'ont laissé ici-bas.)


Les adieux déchirants que j'aurais souhaités pour finir ma vie s'étaient transformés en un fantasme, à cause de l'immortalité acquise suite à l'évolution de mon organisme ; je ne le savais pas encore, mais j'avais transcendé les lois physique de mon espèce et étais devenu une créature nouvelle et divine. Peut-être bien que notre dieu m'a accordé le pouvoir de me venger en même temps que le devoir de recréer un monde paisible. Je me sentais investi de cette mission, et allais l'accomplir, coûte que coûte. Ce serait ma pénitence.

Will the circle be unbroken (Le cercle sera-t-il ininterrompu)
By and by, by and by? (Bientôt, bientôt ?)
Is a better home awaiting (Une meilleure maison attend-elle)
In the sky, in the sky? (Dans le ciel, dans le ciel ?)


Mes nouveaux pouvoirs me surprirent grandement ; j'avais la possibilité de modeler, à partir de rien, des tas de choses. Créer la vie et la matière étaient devenus, au bout de plusieurs semaines d'entraînement, un jeu d'enfant. Je voulais créer une espèce intelligente qui ferait de ce monde un havre de vie et d'activité, tandis que j'œuvrerais dans l'ombre, créant d'autres espèces avec lesquelles ils cohabiteraient. J'essuyai au départ de nombreux échecs. Mes créatures ne communiquaient que grâce à des grognements, puis au fur et à mesure, créerent des langages, des civilisations, et forgèrent une nouvelle histoire à la Terre, aux côtés d'autre créatures non douées de parole, qu'ils appelèrent Pokémon. L'Homme était né.

One by one their seats were emptied. (Un par un, leurs sièges se sont vidés.)
One by one they went away. (Un par un, ils s'en sont allés.)


Petit à petit, la pièce de mon esprit qui regroupait tous mes souvenirs de ma famille se vidait. Les sièges de mes proches se vidaient, un par un, et s'en allait aux cieux. Tandis que je restais là, à contempler tous ces visages que je connaissais, s'évanouissant dans une traînée de poudre, impuissant, mes souvenirs s'effaçaient, remplacés par des nouveaux.

Now the family is parted. (Maintenant, la famille est séparée.)
Will it be complete one day ? (Sera-t-elle réunie un jour ?)


Mon espèce, que je considérais comme ma famille, avait été séparée de moi, mais je ne perdais pas l'espoir de les rejoindre un jour, lorsque je léguerais ma place de dieu. En attendant, je pouvais regarder le ciel, révéré par ma nouvelle famille ; les Pokémon et les Hommes étaient devenus les miens. J'en étais venu à être considéré comme un Pokémon par les humains, qui ne savaient finalement rien de moi. J'en avais rencontrés quelques uns, pour les jauger, en quête d'un successeur, mais aucun ne m'avait vraiment convaincu.

Will the circle be unbroken (Le cercle sera-t-il ininterrompu)
By and by, by and by? (Bientôt, bientôt ?)
Is a better home awaiting (Une meilleure maison attend-elle)
In the sky, in the sky? (Dans le ciel, dans le ciel ?)


Aujourd'hui, je cherche toujours, les yeux tournés vers la voûte céleste qui, je l'espérais, deviendrait un jour la maison qui m'attendait.