Et oui, ca y est, nous l'attendions (presque) tous, la voilà :
La saison deux de My Little Pony : Friendship is Magic !
Et sans plus attendre, le premier épisode (en anglais non sous titré, évidemment.):
Partie 1Partie 2(Pas de vidéos de meilleure qualité à cette heure.)
Et on reprend une saison deux où nos six amies, porteuses des Eléments de l'Harmonie, devront affronter un ennemi terrible... Discorde !
(J'adore sa voix... Malheureusement, il n'apparait pas dans la distribution des voix dans le générique de fin, il y a donc fort à parier qu'il ne sera là que pour deux épisodes, reprenant ainsi le schéma de la saison 1...)
Et déjà, certaines répliques m'ont bien fait marrer ("I know where you live !" "Oh Bou-hou-hou..."), certains commentaires de la vidéo aussi (Rarity's playing Minecraft !) et j'aime toujours autant Fluttershy.
Je remets ici ce que je disais sur la VF de la saison 1 (sans les fautes d'orthographe) :
"
La voix la plus mature est celle de Pinkie Pie, alors que dans la VO, c'est la plus enfantine. A contrario la voix de Rarity fait plus jeune et douce, alors qu'en VO elle fait princesse/précieuse.
Applejack perd son accent campagnard. La voix d'Applebloom est largement plus grave et donc plus adulte que celle des héroïnes. La voix de Fluttershy est monocorde au possible.
Exemple : l'épisode 16, au début elle est douce, à la fin elle hurle. En VF, on entend pas la différence.
Bref, niveau doublage, ils ont complètement foiré.
D'autant plus qu'en VO, les voix de Pinkie Pie et Fluttershy étaient doublées par la même comédienne, et les voix de Applejack et Rainbow Dash aussi.
EN VF, chacune des poney a sa propre comédienne, pourtant on a l'impression qu'elles ont presque toutes la même voix, tellement on sent peu de conviction dans le doublage (sauf pour Pinkie Pie. Mais le timbre ne colle pas au perso. )
Certes, c'est dur de traduire certaines expressions de l'anglais vers le français, mais là, ils se sont quand même chié pour certaines phrases. Genre dans l'épisode 7, Rainbow Dash frappe un dragon.
Puis le dragon dit "But this little rainbow kicked me !" avec un jeu de mot sur le prénom/le nom commun "rainbow".
En français : "Mais ce petit Rainbow m'a frappé !"
Déjà c'est pas "ce petit", mais "cette petite", ensuite s'il ne sait pas le genre de Rainbow Dash, il risque encore moins de savoir son prénom, donc là, la traduction de rainbow à garder, c'était "arc en ciel", pas le prénom.
Je ne parlerai pas des noms communs qui changent de genre chez les doubleurs.
Je ne parlerais pas des traductions douteuses de certains termes dans ce même épisodes. "
Et pour répondre à Mattsax : Oh, je ne crache pas sur toutes les VF. Celles des Disney (la plupart du moins) sont réussies, et même dans les animés, j'en ai vu dont j'ai préféré la VF à la VO (Abenobashi pour n'en citer qu'une, le doublage était excellent, on sent que les doubleurs se sont fait plaisir, d'ailleurs, faudra que je parle de cette série plus en détail un jour.) Mais là, vraiment, pour MLP c'était raté.
Article ajouté le Samedi 17 Septembre 2011 à 22h30 |
|