pour resté dans le domaine de qulbutoké:
les traducteur anglais et français ont vraiment fais n'importe quoi
en japonais qulbutoké (Sonansu) signifie aproximativement "tout à fait"
dans le mème style que grotadmorv
ce nom est sencé donné un effet comique à Jessie quand elle finit une frase ou quand la team rocket s'envole vers d'autre cieu ... tout à fait...
mais non, ils ont mis un nom qui ne veux rien dire et l'effet comique tombe à l'eau
pareil pour okéoké sauf que les ricain ont voulut ratrapé leur connerie en restant fidèle au nom jap, wynaut, qui se comprend "why not" = "pourquoi pas"
imaginé la discusion de ces 2 pokémon
pourquoi pas
tout à fait
pourquoi pas
tout à fait
pourquoi pas
tout à fait...