[Critique] Le doublage de Pokémon

Discutez de la série et des films Pokémon
LoSao
Membre
Messages : 1
Enregistré le : dim. 29 juil. 2012, 19:46

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par LoSao » dim. 29 juil. 2012, 20:09

Bonjour à toutes et tous,
Je me suis inscrit pour vous laisser un petit message puisque je suis Laurent Chauvet, doubleur de Pierre saison 1 à 7, et voici quelques précisions...
C'est bien Antony Lopresti qui avait commencé la saison 1 mais après quelques épisodes (trois je crois) il est parti vivre ailleurs. Comme nous avions une voix très proche je l'ai remplacé au pied levé et je me suis amusé pendant 7 saisons et quelques films. il a repris sa place puisque à mon tour j'ai déménagé sur Paris où je double aujourd'hui sous le pseudonyme de Laurent Sao. (oui oui il y a ma voix dans MIB3 et dans plein d'autres séries animées et de films; Yugi-Oh, c'était moi...; et même dans le dernier homme chauve souris qui est sorti ce 25/07), mais j'ai levé le pied ces dernières années pour ma famille et je m'y remets à la rentrée...
les voix sur les séries changent selon les disponibilités et dispositions de tout un circuit de travail, et nous ne sommes pas souvent en mesure de choisir de continuer ou pas...

ça m'amuse de voir que ces séries sont encore diffusées puisque j'ai des enfants qui regardent aujourd'hui et qui s'éclatent avec ça...

Bien le bonjour à tous sur ce forum... :wink:
Laurent.

Avatar du membre
ptirt
Rédactrice Jeux Vidéo
Messages : 3072
Enregistré le : mer. 08 août 2007, 21:10
Localisation : Kawaii pokemon !
Contact :

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par ptirt » dim. 29 juil. 2012, 21:01

Pour commencer, bienvenue à vous sur Pokébip.

Voilà un message très impressionnant. En conclusion, si Pierre revient dans la série un jour, vous reprendrez le flambeau ou s'agira-t-il encore de Monsieur Lo Presti ?

Quoiqu'il en soit, la série est toujours regardée, que ce soit par les fans de la première heures (ceux qui regardaient la série il y a 17 ans de cela) ou par les fans un peu plus récent.

Pierre est l'un des personnages les plus appréciés de la série (comme à peu près tous les personnages de la saison 1, ils ont tous marqué notre enfance). Je crois que pour lui, c'est à cause de ses délires avec les jolies filles qu'il voit.

Avatar du membre
Maski
Chef des Modérateurs Forum
Messages : 4569
Enregistré le : sam. 30 janv. 2010, 14:51
Localisation : Quelque part

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par Maski » mer. 01 août 2012, 22:42

En tous cas, vous faîtes un travail remarquable car, même si j'ai remarqué quelques petits changements dans la voix de Pierre, j'ai mis ça sur le compte de la qualité d'enregistrement des voix.

Edit : J'ai trouvé.
Image
BlogGalerieMa nouvelle 'fic

Avatar du membre
Mentalispirit
Membre
Messages : 1101
Enregistré le : mer. 15 août 2012, 17:48

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par Mentalispirit » jeu. 16 août 2012, 21:21

Je trouve que la voix d'Ondine est un peu spéciale..

Avatar du membre
Bastien
Membre
Messages : 8562
Enregistré le : sam. 03 nov. 2007, 05:27
Contact :

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par Bastien » ven. 17 août 2012, 21:01

Merci beaucoup M.Chauvet de prendre de votre temps pour venir poster sur un forum. :wink:
Et de nous apporter ces précisions.

Figurez vous que je suis aussi fan de la série allemande Alerte Cobra où vous avez doublé un des acteurs principaux, Mark Keller.

Par contre une question me turlupine depuis des années: avez vous doublé les épisodes de la saison 1 censurés ? (à savoir le 18, 35 et 38).
Mais qui n'ont jamais été diffusés par la suite.

Avatar du membre
Silver_Blue
Membre
Messages : 744
Enregistré le : mer. 11 juil. 2007, 14:12

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par Silver_Blue » dim. 19 août 2012, 20:03

Lamelune, réfléchis deux secondes : pourquoi ne pas diffuser des épisodes doublés ? Et comme à l'époque, le doublage devait principalement dépendre de ce que 4Kids faisait, si les Américains ne les ont pas doublés, tu penses bien que c'est pareil pour les Francophones.

Sinon ptirt, si les hors-séries avec Aurore et Pierre sont traduits, ce sera sûrement Antoni Lo Presti qui doublera puisque dans le dernier film de Yu-Gi-Oh, Laurent Chauvet a cédé sa place à Antoni Lo Presti.

Avatar du membre
Bastien
Membre
Messages : 8562
Enregistré le : sam. 03 nov. 2007, 05:27
Contact :

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par Bastien » mer. 22 août 2012, 19:14

Si justement, j'ai lu quelque part que les épisodes censurés ont bien été doublés en anglais mais l'interdiction de diffusion n'est arrivée que bien plus tard.

Avatar du membre
ptirt
Rédactrice Jeux Vidéo
Messages : 3072
Enregistré le : mer. 08 août 2007, 21:10
Localisation : Kawaii pokemon !
Contact :

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par ptirt » mer. 22 août 2012, 20:09

L'épisode 18 a été diffusé en anglais uniquement dans les DVD. Quant aux autres, celui de Porygon a été banni pour de bon et celui de Minidraco, j'en ai aucune idée.

Avatar du membre
TheHell15
Membre
Messages : 59
Enregistré le : mer. 25 mai 2011, 18:06

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par TheHell15 » sam. 27 oct. 2012, 18:57

vous avez déjà vu un épisode FR de pokemon 3G avec Juan? La voix de Juan est marrante :hap:
Image
merci à Kuja :)

Avatar du membre
LineoCraft
Membre
Messages : 40
Enregistré le : lun. 22 oct. 2012, 05:22
Localisation : Lyon

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par LineoCraft » dim. 28 oct. 2012, 08:18

http://www.dailymotion.com/video/xelq67 ... videogames


Hyuna n'est pas la doubleuse mais elle le fait très bien aussi (la fille de Gnagnam style) :

http://www.youtube.com/watch?v=VclAGb-xRXk
Image

Code ami : 1693 - 3234 - 8836

"Je ne crois qu'en la vérité des microscopes, celle qui dit que tout est fini quand il n'y a plus de montagnes sur l'oscilloscope."

Avatar du membre
Bastien
Membre
Messages : 8562
Enregistré le : sam. 03 nov. 2007, 05:27
Contact :

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par Bastien » ven. 16 nov. 2012, 21:14

A propos du doublage de la 1ère devise de la team Rocket, quelque chose ne vous a jamais frappé ?

Dans certains épisodes Jessie dit: "Afin de protéger le monde de la dévastation" alors que dans tous les autres c'est "Afin de préserver le monde de la dévastation", ce qui est assez contradictoire. hum:

Mais en anglais c'est "To protect the world from devastation" donc la 1ère est correcte.
Mais la Team Rocket étant une organisation criminelle, on se demande pourquoi ils veulent protéger le monde.

Avatar du membre
Pokéclément
Légende Pokébipienne
Messages : 7009
Enregistré le : dim. 29 avr. 2007, 18:34
Localisation :

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par Pokéclément » ven. 16 nov. 2012, 23:31

Certes.

Protéger et Préserver, tu sais, c'est similaire. Je te conseille de vérifier les définitions sur google, ces deux mots n'ont rien de contradictoire. Je pense qu'ils ont voulu franciser la chose, mais le sens ne change pas donc tout va bien.

Avatar du membre
Bastien
Membre
Messages : 8562
Enregistré le : sam. 03 nov. 2007, 05:27
Contact :

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par Bastien » ven. 16 nov. 2012, 23:59

"Préserver le monde de la dévastation"

Moi ce que j'entends par là, ça veut dire qu'ils veulent maintenir la dévastation du monde, et non pas l'en protéger.

Avatar du membre
Pokéclément
Légende Pokébipienne
Messages : 7009
Enregistré le : dim. 29 avr. 2007, 18:34
Localisation :

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par Pokéclément » sam. 17 nov. 2012, 02:11

Eh bien dans ce cas tu te trompes complètement. Si ça devait vouloir dire ça ce serait par exemple "Préserver la dévastation du monde". Mais la phrase agencée comme elle l'est dans la deviser, ça veut bien dire qu'ils veulent le protéger de la dévastation.

Avatar du membre
Bastien
Membre
Messages : 8562
Enregistré le : sam. 03 nov. 2007, 05:27
Contact :

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par Bastien » mar. 04 déc. 2012, 20:33

Le doubleur de Pierre bientôt sur PokebipTV ! Merci beaucoup à Laurent Chauvet (ou Sao maintenant) d'accorder de son temps pour le site.

J'espère vraiment que vous réussirez aussi à entrer en contact avec le doubleur de Sacha, Aurélien Ringelheim.

Avatar du membre
Jellal
Membre
Messages : 42
Enregistré le : mer. 11 avr. 2012, 08:43

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par Jellal » ven. 21 déc. 2012, 22:05

Hein? Des copieurs de Pokémon?? Abattez-les ! :stern:
Image

Jean-Daniel
Membre
Messages : 108
Enregistré le : ven. 11 janv. 2013, 18:11

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par Jean-Daniel » dim. 13 janv. 2013, 22:21

Je me demande si il ne rajoute pas parfois des mots lol, dans l'épisode avec le parc banane et parecool (ligue Hoenn) lorsque la team rocket voit ronflexe et les morveux endormis il commence à s'imaginer avoir une récompense et de nouveau habit, puis miaouss fini par dire quelque chose du genre "n'oublier pas de faire un trou pour ma queue" et là on entend jessie dire "cochon" alors es ce que c'était dans la version japonaise cette petite blague salace ou un mot rajouter par les doubleurs?

Tetevemasque
Membre
Messages : 19
Enregistré le : lun. 04 févr. 2013, 10:03

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par Tetevemasque » lun. 04 févr. 2013, 11:59

C'est probablepent une des âneries que s' est permis 4kids a l'epoque (la société qui edita les 8 premières saisons aux etats unis) et ca s' est evidemment reproduit sur la vf puisqu'elle se base sur la version américaine :sisi:

Avatar du membre
JrFandub
Membre
Messages : 3
Enregistré le : dim. 16 juin 2013, 10:45

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par JrFandub » dim. 16 juin 2013, 12:04

Pour empêcher la destruction du monde,
Pour protéger la paix dans le monde,
Nous pénétrons le mal de "l'amour" et de la "vérité" !
Les beaux et charmants méchants,
Musashi ! Kojiro !
Volant à travers la galaxie, la paire de la Rocket Dan,
trou blanc, un lendemain blanc nous attend !
Comme ils disent !

La Team Rocket agit sous prétexte de sauver la terre, un peu comme la plupart des teams dans les jeux Pokémon ^^

Na11
Membre
Messages : 9
Enregistré le : jeu. 28 juil. 2011, 20:51

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon

Message par Na11 » dim. 16 juin 2013, 20:07

Bonjour à tous,
Je me demandais quel est le doubleur français de Goyah, le champion d'Unys. En effet, sa voix me dit quelque chose mais impossible de savoir qui.
Si quelqu'un le sait, je lui tire mon chapeau^^

Répondre